Британия Канада США

28 устойчивых выражений в английском языке, которые пригодятся каждому иммигранту

Написано Nashi International

Иностранцам постоянно приходится пополнять свой лексикон.

Но для полноценного общения недостаточно учить лишь слова, необходимо знать и устойчивые английские фразы.

Если знать историю происхождения или буквальное значение, данные выражения очень легко запомнить.

1. Happy hour (During a happy hour all drinks are only $2 each).

Начнем с простого — речь идет о «счастливых часах», когда в барах и ресторанах предлагают хорошие скидки.

2. To cut the cheese (My grandpa cut the cheese by accident while the whole family was having dinner).

Все очень прозаично — просто дедуля, так сказать, поддал газку. Поэтому речь тут вовсе не о сыре.

3. To feel a bit under the weather (I did not got to work today because I’m feeling a bit under the weather today).

Тот, о ком идет речь в данном случае, явно чувствует себя неважно.

4. To beat around the bush (If you want to ask me something, just ask, stop beating around the bush).

Если бы человек .который к вам обращается, говорил на русском, то вы бы услышали следующее: «Хватит ходить вокруг да около! Говори, чего надо, и не увиливай от ответа!».

5. Barking up the wrong tree (Peter has been trying to solve this math problem for 30 minutes, but I think he has been barking up the wrong tree).

Фраза, которая означает, что кто-то сильно заблуждался.

6. Once in a blue moon (— Does your boyfriend ever bring you flowers? — Once in a blue moon).

Аналог нашего привычного «когда рак на горе свистнет». То есть, фраза значит, что какое-то действо вряд ли когда-либо исполнится.

7. To go bananas (I will go bananas if I win a lottery!).

Это значит, что победитель просто сойдет с ума от счастья, когда сорвет куш.

8. Go Dutch (Let’s go out together! We’ll go Dutch if you want. — Давай сходим на свидание! Если хочешь, заплатим поровну).

В Штатах принято платить каждому за себя отдельно. Само выражение походит от так называемых голландских дверей (Dutch — «голландский»), которые разделены на две одинаковые части.

9. To cut the mustard (None of these new houses are cutting the mustard, and I am beginning to doubt that I’ll find one in the area that does).

Непонятно при чем тут горчица, но в целом выражение означает «оправдать ожидания».

10. To steal someone’s thunder (One of my classmates stole my thunder when he told the professor that he did all the work on the presentation).

Тут придется просто запомнить, потому что догадаться, о чем идет речь, из контекста крайне сложно: коварный одноклассник присвоил себе все ваши заслуги.

11. To burn the midnight oil (That was a very hard assignment, and I had to burn the midnight oil to get it completed on time).

Когда не было электричества, люди работали по вечерам при свете керосиновых ламп. Отсюда и пошла эта фраза, означающая «засидеться допоздна».

12. A tough cookie (Tom is a tough cookie. He always demands to see a restaurant manager if he is not happy with something).

Том — настоящий крепкий орешек (ну или крепкий крекер, переводя фразу буквально), с ним не так-то уж просто справиться.

13. A hot potato (A candidate won’t speak about a controversial topic because it’s “a political hot potato”).

Значение данной фразы: шумное грядущее мероприятие, которое у всех на слуху. Но так как мнение о нем неоднозначное, то говорить о данном событии следует с изрядной долей скепсиса.

14. You wish  (— Will you buy me the new iPhone? (Ты купишь мне новый iPhone?) — Yeah, you wish! (Ага, ещё чего!).

Смысл фразы полностью соответствует переводу, то есть это саркастичный ответ на какую-либо просьбу.

15. Your guess is as good as mine (Do you want to know why she left me? Well, I have no idea. Your guess is as good as mine).

Вероятно, парня бросила девушка, потому что ее терпение лопнуло. Именно так можно объяснить данное выражение.

16. To hit it on the nose (You hit it on the nose when you said she has a controlling personality).

Русский аналог — попасть прямо (нет, не в нос) в яблочко.

17. A couch potato (Since he lost his job, Nicholas has become a couch potato).

Выражение применимо к человеку, который целый день валяется на диване и пялится в телек. Такой себе «овощ».

18. Backseat driver (You are too much of a backseat driver right now. I can do it myself, thanks! — Ты сейчас даёшь мне слишком много советов, которые мне не нужны. Я и сам справлюсь, спасибо!).

Как понятно из перевода, речь идет о человеке, который дает слишком много непрошенных советов.

19. To kiss goodbye (If you lend him money you should just kiss it goodbye).

Тут смысл сохраняется при переводе. Если вы хотите занять что-то неблагонадежному человеку, можете распрощаться с этой вещью навеки.

20. Pull someone’s leg (This can’t be true. You must be pulling my leg! — Не может быть. Ты меня разыгрываешь!).

Буквально выражение означает «потянуть кого-то за ногу», означая известную шутку с подножкой.

21. Last straw (Linda has been unhappy with her brother for a long time but when he crashed her car, it was the last straw).

Можно сказать, что чаша терпения Линды переполнена. Данную фразу можно сравнить с русскоязычной «последняя капля».

22. Sweet tooth (I have a sweet tooth and I always crave chocolate).

«Сладкий зуб» может быть у кого? Ну, конечно же, у сладкоежек! Именно так и переводится эта фраза.

23. Catch someone red-handed (There is no point denying it, you were caught red-handed. — Нет смысла отрицать, тебя поймали с поличным).

Если у человека красные руки, значит, они в крови. А если руки в крови, значит человек виновен. Конечно, в речи употребляется в переносном смысле.

24. Cut to the chase (Look, I don’t have time for this. Just cut to the chase already. — Слушай, у меня нет на это времени. Давай сразу к делу).

Интересно, что Cut — это монтажная склейка в кино (переход от одного кадра к другому), chase — погоня (например, полицейских за преступником). В фильмах самой интересной частью была погоня, но во время съемок в ленту вставляли много неинтересных диалогов, продюсеры и говорили: «Вот эта часть слишком скучная. Давайте её вырежем и перейдём сразу к погоне». Так выражение и закрепилось в языке.

25. So much for something (The weather is awful. So much for our walk in the park. — Погода отвратительная. Не получится погулять в парке).

Так говорят, когда хотят сказать о ситуации, в которой что-то пошло не так.

26. Go off the rails (Looks like Jim has gone off the rails. — Похоже, Джим совсем свихнулся).

Довольно просто понять: так же как поезд сходит с рельсов. Так и человек сходит с ума.

27. No sweat (— Can you finish the project by Friday? (Ты закончишь проект к пятнице?) — No sweat, boss! (Да без проблем, босс!).

По-русски это звучало бы как «без проблем» или «проще пареной репы».

28. Call it a day (Alright, let’s call it a day. — На сегодня хватит).

По-русски можно сказать более кратко — «закругляйся».

 

Комментарии Facebook

Об авторе

Nashi International

Присоединяйтесь к нам на Facebook!

Если вам понравилось, — подписывайтесь на наши новости в Facebook