Некоторые иностранные слова невозможно перевести на русский язык.
В немецком языке немало таких слов и выражений, приведем лишь самые яркие и интересные из них:
Kummerspeck (дословный перевод — «жирок печали»)
Означает действие, когда человек начинает неумеренно много есть, чтобы заглушить свою депрессию.
Der Drahtesel (Draht — провод, Esel — осел)
Даже если вы знаете, как переводятся две части этого слова, понять, что же оно означает, довольно сложно. В немецком языке так говорят о старом велосипеде, который ездит с большим трудом.
Sie spielt die beleidigte Leberwurst (дословно — «она изображает оскорбленную колбаску»)
Таким выражением называют сильно раздраженных людей.
Schnappsidee (дословно — «идея под шнапсом»)
Несложно догадаться, что это идея, которая приходит на пьяную голову, и за которую обычно очень стыдно на следующее утро.
Drachenfutter (дословный перевод — «корм для дракона»)
Это подарок от провинившегося мужа жене. Например, если он вернулся пьяным поздно ночью.
Jetzt geht’s um die Wurst (буквально: «А сейчас речь идёт о колбасках»)
В русском языке есть смысловой аналог этой фразы, который звучит «все или ничего».
Du bist das Gelbe vom Ei (дословно — «ты — желток»)
Данная фраза используется в качестве комплимента, так как для многих желток считается самой вкусной частью яйца. Аналог в русском языке — «ты — именно то, что мне нужно».
Ich verstehe nur Bahnhof! (дословный перевод: «Я понимаю только вокзал»)
На самом деле, вокзал здесь совершенно ни при чем, так принято говорить в том случае, когда совсем ничего непонятно.
Ohrwurm (дословный перевод — «ушной червь»)
Так называют явление, когда в ушах долго и навязчиво звучит одна и та же мелодия.
Danke für die Extrawurst! (дословный перевод: «Спасибо за экстра-колбасу!»)
Данное выражение можно употребить, когда мы хотим поблагодарить кого-либо за что-то, сделанное специально для нас, и это не обязательно должны быть колбаска.
Fernweh (означает — «тоска по дальним странам»)
Во многих языках есть слово «ностальгия», которое означает тоску по родине. А Fernweh можно назвать антонимом ностальгии, так как это желание оказаться вдали от родины, в другой стране.
Torschlusspanik. Дословно можно перевести как «паника перед закрывающимися воротами»
Данное выражение употребляется, когда человек боится пропустить что-то важное в жизни, страдает по потерянным годам.
Du bist ein Vogel! (дословный перевод: «Ты птичка!»)
Несмотря на такой милый перевод, это вовсе не комплимент. В немецком варианте это значит «Ты — дура».