Германия

Немецкие слова и выражения, которые нельзя перевести на русский язык

Написано Nashi International

Некоторые иностранные слова невозможно перевести на русский язык.

В немецком языке немало таких слов и выражений, приведем лишь  самые яркие и интересные из них:

Kummerspeck (дословный перевод — «жирок печали»)

Означает действие, когда человек начинает неумеренно много есть, чтобы заглушить свою депрессию.

Der Drahtesel (Draht — провод, Esel — осел)

Даже если вы знаете, как переводятся две части этого слова, понять, что же оно означает, довольно сложно. В немецком языке так говорят о старом велосипеде, который ездит с большим трудом.

Sie spielt die beleidigte Leberwurst (дословно — «она изображает оскорбленную колбаску»)

Таким выражением называют сильно раздраженных людей.

Schnappsidee (дословно — «идея под шнапсом»)

Несложно догадаться, что это идея, которая приходит на пьяную голову, и за которую обычно очень стыдно на следующее утро.

Drachenfutter (дословный перевод — «корм для дракона»)

Это подарок от провинившегося мужа жене. Например, если он вернулся пьяным поздно ночью.

Jetzt geht’s um die Wurst (буквально: «А сейчас речь идёт о колбасках»)

В русском языке есть смысловой аналог этой фразы, который звучит «все или ничего».

Du bist das Gelbe vom Ei (дословно — «ты — желток»)

Данная фраза используется в качестве комплимента, так как для многих желток считается самой вкусной частью яйца. Аналог в русском языке — «ты — именно то, что мне нужно».

Ich verstehe nur Bahnhof! (дословный перевод: «Я понимаю только вокзал»)

На самом деле, вокзал здесь совершенно ни при чем, так принято говорить в том случае, когда совсем ничего непонятно.

Ohrwurm (дословный перевод — «ушной червь»)

Так называют явление, когда в ушах долго и навязчиво звучит одна и та же мелодия.

Danke für die Extrawurst! (дословный перевод: «Спасибо за экстра-колбасу!»)

Данное выражение можно употребить, когда мы хотим поблагодарить кого-либо за что-то, сделанное специально для нас, и это не обязательно должны быть колбаска.

Fernweh (означает — «тоска по дальним странам»)

Во многих языках есть слово «ностальгия», которое означает тоску по родине. А Fernweh можно назвать антонимом ностальгии, так как это желание оказаться вдали от родины, в другой стране.

Torschlusspanik. Дословно можно перевести как «паника перед закрывающимися воротами»

Данное выражение употребляется, когда человек боится пропустить что-то важное в жизни, страдает по потерянным годам.

Du bist ein Vogel! (дословный перевод: «Ты птичка!»)

Несмотря на такой милый перевод, это вовсе не комплимент. В немецком варианте это значит «Ты — дура».

Комментарии Facebook

Об авторе

Nashi International

Присоединяйтесь к нам на Facebook!

Если вам понравилось, — подписывайтесь на наши новости в Facebook